Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL.

Ana Elizabeth Prado Lima Figueiredo; Késia Rochaa Silvia; Silvia Barrios Araya; Maria Isabel Catoni; Maria Cristina Lore Schilling; Janete de Souza Urbanetto

Keywords: insuficiencia renal crónica, traducción, Diálisis renal, Enfermería en nefrología, Estudios de validación.

Abstract

Objetivo Traducir y culturalmente adaptar la herramienta de Categorización de usuario según dependencia y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL) al portugués de Brasil. Método Se trata de un estudio metodológico para la traducción y adaptación cultural del instrumento CUDYR-DIAL. En la fase de pre teste, tres enfermeras aplicaron el instrumento en 78 pacientes de la Unidad de Hemodiálisis del Hospital São Lucas de la Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul. Se realizó la comparación de las puntuaciones medias de cada elemento, que mostró ausencia de diferencias estadísticamente significativas en los datos de los tres evaluadores que demuestran que la puntuación de cada profesional en cada elemento converge en el mismo valor. Teniendo en cuenta la estimación de fiabilidad encontrado que la α-Cronbach determinado para los 14 ítems de la escala tenía el mínimo y máximo 0,796-0,799. Conclusión El instrumento fue traducido y ninguna palabra tubo necesidad de adaptación cultural, tiene una buena fiabilidad y cuando validado contribuirá en gran medida para calificar el cuidado de los pacientes en hemodiálisis.

Más información

Título de la Revista: Revista Gaúcha de Enfermagem
Volumen: 37
Número: 1
Fecha de publicación: 2016
Página de inicio: e56244
Idioma: Portuguez, Inglés Español
Financiamiento/Sponsor: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Faculdade de Enfermagem, Nutrição e Fisioterapia. Curso de Graduação em Enfermagem. Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil. / Pontifícia Universidad Católica do Chile, Escuela de Enfermería.