Adaptación transcultural del Nursing Activities Score al español chileno.
Keywords: enfermería, CARGA DE TRABAJO, Adaptación Transcultural, Unidades de Cuidados Intensivos.
Abstract
Objetivo: Describir la adaptación del Nursing Activities Score al español hablado en Chile, para su utilización en unidades de cuidados intensivos en Chile. Material y métodos: Adaptación transcultural con equivalencia semántica e idiomática cuyas etapas metodológicas fueron: traducción y retrotraducción, evaluación de la validez de contenido y adaptación lingüística a la población a evaluar. Posterior a la traducción, la primera versión fue sometida a evaluación de contenido por cinco jueces expertos y se utilizó el coeficiente de validez de contenido. Para la adaptación lingüística, se aplicó metodología cualitativa por medio de un grupo focal conformado por ocho enfermeros clínicos quienes evaluaron la comprensión, viabilidad, claridad y la terminología empleada en cada ítem hasta llegar a un consenso respecto de su claridad verbal, redacción y comprensión, generando una segunda versión del instrumento. Resultados: La validez de contenido y el índice de Lyn fueron entre 0,6 y 1,0 y entre 80 y 100, respectivamente. En el grupo focal, algunas expresiones fueron ajustadas para la cultura chilena. No hubo alteraciones en el contenido del instrumento y se consideró la segunda versión como la final. Conclusiones: La adaptación transcultural de los ítems del Nursing Activities Score fue considerada bien diseñada y acorde para medir la carga de trabajo en enfermería en UCI en Chile.
Más información
Título de la Revista: | Ciencia y enfermería - Revista iberoamericana de investigación |
Volumen: | 24 |
Número: | 12 |
Editorial: | Facultad de Medicina. Departamento de Enfermería, Universidad de Concepción |
Fecha de publicación: | 2018 |
Página de inicio: | 1 |
Página final: | 14 |
Idioma: | Español |